Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آنا»
2024-04-29@19:16:28 GMT

چیدمان «ده هزار جهان» در موزه هنرهای معاصر برپا شد

تاریخ انتشار: ۲۶ فروردین ۱۴۰۳ | کد خبر: ۴۰۱۲۴۲۵۶

به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، آیین افتتاح نمایشگاه «چیدمان ده هزار جهان» با حضور محمد خراسانی‌زاده مدیرکل هنرهای تجسمی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سرپرست موزه هنرهای معاصر تهران و جمعی از هنردوستان در باغ مجسمه موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شد.

در این مراسم، محمد خراسانی‌زاده در سخنانی بیان کرد: موزه هنرهای معاصر تهران ظرفیت‌های متعددی دارد که نمی‌توان به راحتی از کنارشان عبور کرد و آنها را مسکوت گذاشت.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

فضای پیرامونی موزه یکی از ظرفیت‌های بیرونی کم‌نظیر ما محسوب می‌شود که می‌تواند قابلیت‌های متفاوتی برای ارائه هنری داشته باشد.

سرپرست موزه هنرهای معاصر تهران با اشاره به مضمون چیدمان ده هزار جهان گفت: مضمون انتخاب شده بر مبنای پیشنهاد دو هنرمند و ناظر به یک نسل‌کشی تاریخی بود که همه انسان‌ها با دیدن و شنیدنشان قلبشان به درد می‌آید. اکنون شاهد هستیم که کودکان غزه تنها به جرم فلسطینی بودن توسط دژخیمان رژیم صهیونیستی به خاک و خون کشیده می‌شوند. بیش از ۳۰ هزار کشته در فلسطین طی ۶ ماه گذشته ثبت شده است که نیمی از آنها زنان و کودکان هستند. به تعبیر قرآن کریم، بِاَیِّ ذَنب قُتِلَت؟

مدیرکل هنرهای تجسمی وزارت فرهنگ تصریح کرد: امیدوارم این چیدمان، تلنگری برای شمار محدودی از افراد جامعه که نسبت به فجایع انسانی غزه بی‌تفاوت هستند، باشد تا بیندیشند و ببینند قرار است در کدام سوی تاریخ بایستند؟ سمت ظالم یا طرف مظلوم؟

خراسانی‌زاده در بخش دیگری از سخنان خود به درگذشت زنده‌یاد مجید فروغی همکار فقید اداره کل هنرهای تجسمی اشاره کرد و ضمن تسلیت به مناسبت فقدان زنده‌یاد فروغی گفت: همکار ارجمند و خوش‌فکری را از دست دادیم. امیدواریم در آن دنیا حال مجید خوب باشد. بی‌شک یاد و خاطرات خوب او تا همیشه با ما خواهد بود. زنده‌یاد فروغی شخصیت ارزشمند، دوست‌داشتنی بی‌حاشیه و کاربلدی بود و یاد و خاطره او را گرامی می‌داریم.

در بخش دیگری از این مراسم، حسین ونکی، یکی از طراحان چیدمان ده هزار جهان درباره این رویداد هنری محیطی گفت: من همکاری‌های کوچکی با پسرم داشتم و افتخار می‌کنم که با او بودم. ما دو سه ماه است که درگیر ایده این چیدمان هستیم و خوشحالم که اکنون در محوطه موزه هنرهای معاصر تهران به اجرا درآمده است.

او با اشاره به مظلومیت کودکان شهید غزه گفت: هیچ‌کس سراغ کودکان کشته شده غزه را نگرفت. بیش از ۳۵۰۰ کودک تاکنون کشته شده‌اند. سرعت کشتار کودکان بیش از سرعت ما در ساخت مجسمه‌های گچی بود. این سختی‌ها و این بی‌اعتنایی سرد و سنگین می‌گذرد و باید به آینده امیدوار بود.

سپس ابوذر ونکی دیگر طراح چیدمان ده هزار جهان با خوانش متنی سکوت جهانی مدعیان حقوق بشر در زمینه کشتار کودکان در غزه را به چالش کشید و خواستار واکنش به این فاجعه انسانی شد.

گفتنی است چیدمان ده هزار جهان با محور نفی سکوت مدعیان حقوق بشر در مقابل جنایات رژیم کودک‌کش صهیونیستی در غزه توسط حسین ونکی و ابوذر ونکی طراحی شده است و تا ۳۰ فروردین برپا خواهد بود.
 

انتهای پیام/

منبع: آنا

کلیدواژه: چیدمان غزه موزه هنرهای معاصر افتتاح موزه هنرهای معاصر تهران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۴۰۱۲۴۲۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • گرامیداشت سالروز تولد سیمین دانشور برگزار شد
  • بازار اصفهان نباید در معرض تهدید باشد/ موزه فرهنگ و تاریخ نصف جهان برای دنیا جذاب است
  • پیام تشکر کودکان آواره فلسطینی از دانشجویان سراسر جهان
  • چگونه یک تخت خواب دنج برای چیدمان رویایی بسازیم
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ماجرای داغ حمایت هنرمندانه از غزه در ونیز/غرفه ایران رسما فعال شد
  • بازدید سفیر ازبکستان از موزه افتخارات سپاهان
  • آغاز نوزدهمین جشنواره هنرهای نمایشی کانون پرورش فکری آذربایجان‌غربی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران